联系方式

青岛翻译公司联系方式
电话: 0532-83817282
 QQ : 1467533235

微信:1359736631
地址 :辽阳西路227号
  同庆路6号枕海山庄内
EMAIL:
qdshengyang@163.com

翻译语种
英语翻译 日语翻译
韩语翻译 法语翻译
德语翻译 俄语翻译
西班牙语翻译 意大利语翻译
葡萄牙语翻译 阿拉伯语翻译
马来语翻译 泰语翻译
印度语翻译 丹麦语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
瑞典语翻译 捷克语翻译
翻译知识
 

一起看 唐顿庄园 学地道英式俚语

2013-2-20
 

 《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……现在就来看看大家经常说的“睡到自然醒”、“太阳打西边出来”等等怎么说才地道。

 
1. 睡到自然醒

 

清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

 

Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

 

哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
 

 

2. 太阳打西边出来

 

Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

 

Oh, my, my, will wonders never cease?

 

太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)
 

 

3. 说你迟了,你就是迟了

 

Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

 

You're late when I say you're late.

 

我说你迟了就是迟了。
 

 

4. 我会记清楚的

 

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

 

I'll get the hang of it.

 

我会记清楚的。

 

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)
 

 

5. “胜任”工作怎么说?

 

Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

 

I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

 

我不太确定他能否胜任这份工作。
 

 

6. 东方不亮西方亮

 

Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

 

There's more than one way to skin a cat.

 

东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)
 

 

7. 说三道四

 

伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

 

But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

 

但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。
 

 

8. 全部的身家性命

 

伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

 

It is my third parent and my fourth child.

 

这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)
 

 

9. 画蛇添足/多此一举

 

年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

 

Hmm. Let's not gild the lily, dear.

 

别太花枝招展,亲爱的。

 

(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)
 

 

10. 香饽饽

 

在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

 

A single man outranks the Holy Grail.

 

单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

 

(Holy Grail: <宗>圣杯,圣盘)
 

 

11. 少说几句!

 

Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

 

Don't be such a chatterbox, Edith.

 

别絮絮叨叨的,伊迪丝。

 

Will you hold your tongue!

 

少说几句行吗!
 

 

12. 没上钩/空手套白狼

 

公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

 

So he slipped the hook?

 

金龟婿没上钩吗?

 

Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

 

At least I'm not fishing with no bait.

 

至少我没有空手套白狼。
 

 

13. 得了便宜还卖乖

 

伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

 

Don't pretend to be a child because it suits you.

 

别得了便宜还卖乖。
 

 

14. 孤燕不成夏

 

公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

 

And one swallow doesn't make a summer. 

孤燕不成夏。 

这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。 

现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)